اللفظات المسردة في هذه المقالة هنا معروفة في مجملها و بسياقها؛ و لكن مِنّا من لا يعرف كنهها..او اصلها.
فيما يلى تظهر الكلمات الايطالية الى اليسار، مرتبة ألفبائياً؛ و تظهر على اليمين معانيها بالعربية.. باللهجة المكية:-
Antica:
(أنتيكا): قديم/عتيق/أثري. تحفة. في الفرنسية Antique؛ بالإنگليزية Ancient؛
Bagno:
(بانـْيو): حَمـَّام غطس؛ حوض اغتسال في الحمَّام المنزلي؛
Balcone:
(بـَلــَكونة): بالفرنسية: بلكون. شُرفة شقق المنازل/العمائر؛ مقصورة في مسرح؛
Cambiale:
(كِمبيالة): فاتورة واجبةالسَّداد؛ سند طلبية؛
Promissory note; Bill of Exchange;
Falso:
(فالصو): مُزيَّف؛ و اشتهرت اللفظة في الحُلي و المجوهرات. ‘كلام فالصو’.. كلامٌ لا أساس له من الصحة. (بالانگليزية: False)؛
Fattura:
(فاتـُورة): Invoice. و صار جمعها عندنا: فواتير. و كان لها علاقة بالمصنع (Factory)؛ و تنطق في أصلها الإيطالي بالتاء المُشددة: فـَتـّوورة؛
Gonnella:
(گونلَّة): تــَنـّورة؛ لباس نسوي منزلي من باب الإزار؛
Guanto:
(گوانتي): قفاز: (لباس الكف)؛ أول ما سمعت به كان في اوائل الستينات عند بدء بعثتي الدراسية بعد الثانوية العامة.
Marca:
(مارْكة): علامة تجارية مسجلة؛ Trade Mark في الانگليزية؛ و في الأسپانية: Marca Registrada؛
و بالإنگليزية Brand. و صارت حالياً منتشرة عندنا بصيغة الجمع: (ماركات) في الملابس و في عدد من المقتنيات، خاصة في تعبيرات فتياتنا؛
Meccanico:
(مـَكانيكي). المشتغل في الأدوات و المعدات. ( في اليونانية: مخانِك)؛
Mobilia:
(موبيليا): أثاث؛ و انجمعت عندنا في ‘موبيليات؛
Parrucca:
(باروكة): شعر مستعار للنساء؛ (و معها جاءتنا (البَستيشة) الفرنسية Pistiche، و Toupee؛ و هي قطعة شَعرية (Hair piece) لتغطية صلعة الرجل مثلاً، و من أشهر مستعمليها الفنانُ سمير غانم؛
Pinza
(بِنسَه): و جمعها بـِنسات. مسّاكة صغيرة لخصلة من شعر النساء. بينما هناك (التـٌوكا) (الطوكة Touka) التي تمسك بكمية اكبر من الشعر؛
Posta:
(البوسطة): البريد. بوسطجي عامل/موزٌِع البريد؛
Prova:
(بُروفة): تجربة؛ تدريب؛ و مثل ذلك إبّانَ الإعداد للأداء المسرحي، او حفلات التخرج او حتى الزفاف؛ و أحياناً في الشكل الأوَّلي أثناء تفصيل الملابس؛
Ricetta:
(رَشَدَة)/وصفة طبية، (بالمصرية روشِتـَّة)؛
Sala:
(صالة): قاعة؛ غرفة؛
Salata:
(صلـَطة): سَلـَطة. و لو ان نطقها في مكة و ما حولها صار (زَلـَطة)! (و تجدنا في الغالب لا نتوسَّع في أكل السلطات.. سامحنا الله!)
Salsa:
(صَلصَة): معجون الطماطم في الاستعمال المكي، و تستخدم في العادة اثناء إعداد الشوربات، و أنواع كثيرة من المرق/الإيدامات. (صلصة بمعنى Sauce.)
Sigorta:
(سيگورطة): تأمين. (‘بوليصة’ تأمين) و كانت هذه اللفظة الإيطالية مشهورة خاصة بين فئة التجار؛ و ذلك في مجال استيراد و شحن و نقل و تخزين البضائع؛
Stampa:
(إسطمْبة): (مطبعة)؛ علبة بها قطعة من الاسفنج و نحوه، يُرشُّ عليها حِبرٌ ثقيلٌ لاستعمال المُهر/الختم أثناء عملية التوثيق.
طباعة، بالإيطالية؛ و في المصرية= نسخة طِبقَ الأصل)؛
Tenda:
(تَندَة): ستارة علوية؛ أصل الكلمة يعني خيمة. (قارن Tent بالانگليزية).
ثم كانت تسير إلى سقف السيارات ذات الصنف المكشوف؛ و ظهرت عندنا في الخمسينات و أوائل الستينات. و أذكر في مكة رؤية المرحوم الملك سعود و هو يركبُ سيارة (كاديلاك حمراء) بسقفٍ مكشوف؛
Torta:
(طُرْطـٓة): كيكة/كعكة؛ و بدأ و إنتشر استعمالها عندنا أثناء حفل الزفاف بأواسط القرن العشرين؛ و تكون دائرية الشكل و في 3 طبقات أو أكثر.
ثم توسع استعمال لفظة طُرطـٓة ليشمل كعكة حفل عيد الميلاد؛ و هنا عادة لا تكون في طبقات.. بل تأتي في قطعة واحدة مربعة او مستطيلة، و متفاوتة في كبرها حسب حجم الحفلة.
Veranda:
(بـَرَندَة): شُرْفة/مَطـَّلة ناتئة عن جدار النافذة؛
Vetrina:
(بـَتَرينة): نافذةُ مَتجر؛
واجهةٌ من الزجاج لعرض الملابس و المنتوجات.
و بعد، فلعل هناك مفرداتٍ ايطاليةً أخرى درجت في اللهجة المكية و لكني لا أعرفها او أني نسيتها.
د.ابراهيم عباس نــَـتــّو.
This site is protected by wp-copyrightpro.com